سوالات رایج

سوالات رایج

  • مترجم رسمی کیست و آیا درج مهر و امضای مترجم در صفحات ترجمه شده به منزلۀ رسمی بودنِ ترجمه است؟

    مترجم رسمی باید الزاما عضو قطعی انجمن مترجمین استان خود بوده و دارای مهری باشد که نام مترجم، نام انجمن، شمارۀ عضویت مترجم و جهت ترجمه (مثلا از فارسی به انگلیسی) در آن حک شده باشد.

  • چگونه می توان از رسمی بودن مترجم اطمینان حاصل کرد؟

    به وبسایت رسمی انجمن مترجمین استان مراجعه کنید، در قسمت فهرست مترجمین یا دیرکتوری، زبان مورد نیاز، جهت ترجمه (از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به فارسی) و نوع مترجم (رسمی) را مشخص کنید و سپس از میان اسامی ارائه شده، مترجم مورد نظر خود را انتخاب کنید.


  • آیا ترجمه هایی که در ایران انجام شده اند در کانادا معتبرند؟

    معمولا به جز مدارکی که پیش از ورود به کانادا ترجمه کرده اید و توسط مراجع کانادایی پذیرفته شده است، معمولا ناگزیر به ترجمۀ دوبارۀ بسیاری از مدارک و اسنادتان در کانادا و توسط مترجمین رسمی کانادایی هستید. گواهینامه و سوابق رانندگی و بیمه، مدارک تحصیلی و ریزنمرات، اسناد ازدواج و طلاق، اسناد هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی و کارت پایان خدمت و احکام قضایی از آن جمله اند. 

  • آیا می توان برای مدرک یا سندی که اصل آن در اختیار نیست درخواست ترجمۀ رسمی کرد؟

    بله، اما معمولا مترجم موظف است درذیل ترجمه به این نکته اشاره کند که از روی نسخۀ غیر اصل مانند ایمیل یا کپی ترجمه کرده است.

  • تاریخ اعتبار ترجمۀ رسمی تا چه زمانیست؟

    اگرچه برای ترجمۀ رسمی مدارک تاریخ انقضا وجود ندارد، با این حال بسیاری از ادارات و سازمان ها ترجمه های با قدمت بیش از یک سال را نمی پذیرند.

  • اعتبار گواهینامۀ ایرانی و گواهی اصالت و سابقۀ رانندگی تا چه زمانیست؟

    معمولا مراکز برگزاری آزمون رانندگی، گواهی اصالت و سابقه را تنها در صورتیکه بیش از شش ماه از صدور آنها نگذشته باشند قبول می کنند. گواهینامۀ ایرانی نیز در زمان ترجمه باید همچنان دارای اعتبار باشد.

  • آیا ترجمۀ تمام صفحات پاسپورت برای ارائه به ادارۀ شهروندی، مهاجرت و پناهندگی ضرورریست؟

    بله. در واقع ترجمۀ تمام مطالب، واژگان و حتی اعدادی که به فارسی نوشته شده اند ضرورریست. این شامل مهرهای ورود و خروج و دریافت ارز و، مهر اجازۀ خروج برای مشمولین نیز می شود. صفحات دوم و سوم پاسپورت هم به دلیل دارا بودن محتوای فارسی مانند شمارۀ شناسنامه، شمارۀ ملی و شمارۀ مدرک صدور گذرنامه باید ترجمه شوند. در عین حال، کپی رنگی تمام صفحات پاسپورت، حتی صفحه های خالی، باید توسط مترجم مُهر و امضا و ضمیمۀ ترجمه شود.

  • من به ترجمۀ همۀ مُهرهای پاسپورتم احتیاج ندارم و می خواهم فقط آنهایی ترجمه شوند که برای مدت مورد نیازِ شهروندی یا تمدید پی آر مورد نیاز است. آیا چنین کاری ممکن است؟

    نه متاسفانه. افسر پروندۀ شما به احتمال زیاد قادر به تشخیصِ مُهرهای مورد نظر شما از سایر مُهرهای پاسپورت و تطبیق آنها با ترجمه نخواهد بود و پرونده را به دلیل نقص مدارک به شما عودت خواهد داد. زمانی که در این فرایند از دست می دهید ممکن است بین شش ماه تا یک سال و نیم به طول بینجامد و دوباره ناچار به ترجمۀ مدارکِ بازگردانده شده خواهید بود. 

  • آیا می توان مدارک مورد نیاز ادارۀ شهروندی، مهاجرت و پناهندگی (مانند پاسپورت، شناسنامه، مدارک تحصیلی . ...) را توسط مترجمین غیر رسمی ترجمه و سپس آنها را به تأئید وکیل یا دفاتر اسناد رسمی رساند؟

    بر اساس بخشنامۀ جدید دولت کانادا، از سال میلادی 2021 صرفا ترجمۀ رسمی قابل قبول بوده و مدارکی که فاقد مُهر رسمی و شمارۀ عضویت مترجم باشند بازگردانده می شوند. 

  • آیا مدارک ترجمه شده باید دارای اظهارنامه یا شهادتنامۀ مترجم باشند؟

    خیر. مُهر و امضای مترجم، تاریخ ترجمه و تأئید صحت ترجمه در ذیل هر صفحه یا پایان ترجمه کافیست و به افزودن صفحۀ جداگانه یا اصطلاحا، روکش، به مدارک ترجمه شده نیازی نیست.

  • آیا نوارها یا فایل های صوتی و تصویری نیز قابلیت ترجمۀ رسمی را دارند؟

    بله

  • آیا می توان از مترجم رسمی خواست که به هنگام ترجمۀ سابقۀ کار و گواهی استخدام یا ریزتمرات تحصیلی، عناوین شغلی یا درسی را مطابق کدهای ادارۀ مهاجرت ترجمه کند تا متقاضی با مشکل عدم تطابق عنوان با سرفصل های مورد نظر دولت و دانشگاه های مواجه نشود؟

    هماهنگی با مترجم طی فرایند ترجمه امری ضروریست. این به منزلۀ دخالت در وظایف مترجم نیست، بلکه مشارکت در انجام دقیق و مؤثر وظیفه ای خطیر به شمار می رود. بنابراین حتما پس از سفارش ترجمه، معادل های مورد نظر خود را به مترجم یادآوری کنید تا او در صورت صحت نظر شما و انطباق آن معادل ها با اصل سند، آنها را به کار برد. اگرچه تمام مترجمین باتجربه، حسب نیاز و به مرور زمان، ضمن دسترسی به منابع و فرهنگ های واژگان و اصطلاحات تخصصی، ذخایر گرانبهایی از معادل های دقیق و کاربردی را در کتابخانۀ خود گرد آورده اند، اما بی نیاز از مشورت نیستند. ضمن این که، طبیعیست که به عنوان نمونه، فارغ التحصیل رشتۀ مهندسی مکانیک با گرایش حرارت و سیالات نسبت به واحدها و محتوای دروسی که گذرانده آگاه ترین فرد باشد؛ بنابراین بهترین مشاور یک مترجم رسمی، با هر میزان تجربه و تخصص، فردیست که کار را سفارش می دهد.

بلافاصله از نرخ و زمان تحویل ترجمه خود آگاه شوید

برآورد هزینه
Share by: